确保语言翻译清晰和细致的为客户
艾丽西亚洛佩兹带领的团队管理银行的翻译
想象登录你的手机银行应用程序找到附近的一个分支,看到描述为列表树枝。当语言翻译没有完成适当的细微差别,一些短语可能会让客户感到困惑,这是艾丽西娅·洛佩兹和她领导的翻译团队努力避免的。
“我们的团队帮助客户了解他们之前可能没有经历过的东西,像抵押贷款申请过程,什么是首付或托管意味着什么,”洛佩兹说。“我们希望确保我们永远不会误导我们的客户,我们还需要确保我们的工作遵循所有UDAAP(不公平、欺骗性或虐待行为或实践)法律法规。”
英语后,最常见的语言偏好在美国银行客户是西班牙语,但是人们往往从不同的地方说不同的西班牙语方言。
“西班牙裔在美国这样一个文化的大熔炉,”洛佩兹说。“这里的人们可以有墨西哥后裔,像我一样,或萨尔瓦多、古巴、波多黎各、阿根廷,多米尼加共和国,秘鲁,西班牙,随你挑。”
正因为如此,团队专注于它贴上西班牙对美国考虑了不同的细微差别。
“这是一个更通用的词汇,不是特定于一个国家,自由,有时有一些英语单词在括号中,”她说。
第二个最常见的非英语的语言偏好在美国银行客户是中国人。由于2022年12月收购三菱日联金融集团联合银行,由日本三菱日联金融集团,日本已成为第三个最常见,其次是越南,洛佩兹说。
而语言构成了大部分的翻译团队的工作,团队将跨越众多语言。每年有3000件
“一些请求包括索马里,苗族,韩语,海地克里奥尔语,波兰语,乌克兰语和马绍尔语,口语在马绍尔群岛,”她说。
团队内部专业西班牙语,中文和日语,和依赖于供应商管理翻译为其他语言。
每个翻译项目经过严格的合规审查程序,以确保它提供准确和正确微妙的信息在注册之前,她说。
这一过程可以包括一个“翻译”审查,例如,一块从英语翻译到海地克里奥尔语将另一个海地克里奥尔语翻译专家翻译回英文没有看到原始版本。然后比较了两个英文版本的准确性。
“如果你最终得到的东西非常接近原来的英语,但没有正确的细微差别,翻译可以被拒绝,”洛佩兹说。当这种情况发生时,我们回到绘图板。我们热爱我们所做的,我们认为重要的是要为客户提供高质量的翻译。”
作为一个关注翻译工作,洛佩兹说,她看到新的感兴趣,美国银行资助译者的纪录片关注儿童翻译费用,医疗建议和更多的父母。
“我妈妈小时候和我的祖父在工作中发生了意外,她失去了一年的高中担任他的翻译为医疗预约和重要文件,”洛佩兹说。“纪录片真正在年轻的时候有些人投入更多的成年的情况下,有时必须做出牺牲来帮助他们的家庭。”
为银行的客户提供翻译给洛佩兹和她的团队极大的满足,她说。
“我们需要很多骄傲的工作我们做,”她说。“有更多的来完成,但如此奖励自己使用的一些产品和听到银行家,客户,和家人和朋友,他们认为质量是一流的。”